Hebrews 7:22

Stephanus(i) 22 κατα τοσουτον κρειττονος διαθηκης γεγονεν εγγυος ιησους
Tregelles(i) 22 κατὰ τοσοῦτο κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς.
Nestle(i) 22 —κατὰ τοσοῦτο καὶ κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς.
SBLGNT(i) 22 κατὰ ⸀τοσοῦτο ⸀κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς.
f35(i) 22 κατα τοσουτον κρειττονος διαθηκης γεγονεν εγγυος ιησουv
Vulgate(i) 22 in tantum melioris testamenti sponsor factus est Iesus
Wycliffe(i) 22 in so myche Jhesus is maad biheetere of the betere testament.
Tyndale(i) 22 And for that cause was Iesus a stablyssher of a better testament.
Coverdale(i) 22 Thus is Iesus become a stablissher of so moch a better Testamete.
MSTC(i) 22 And for that cause was Jesus an establisher of a better testament.
Matthew(i) 22 And for the cause was Iesus a stablisher of a better testament.
Great(i) 22 And for that cause was Iesus a stablyssher of a better testament.
Geneva(i) 22 By so much is Iesus made a suretie of a better Testament.
Bishops(i) 22 By so much was Iesus made a suertie of a better testament
KJV(i) 22 By so much was Jesus made a surety of a better testament.
Mace(i) 22 so that Jesus was made guarantee of an alliance so much the more excellent, as it was not without the solemnity of an oath.
Whiston(i) 22 By so much was Jesus made a surety of a better covenant.
Wesley(i) 22 Of so much better a covenant was Jesus made a surety.
Worsley(i) 22 by so much is Jesus become the surety of a better covenant.
Haweis(i) 22 by so much is Jesus become the surety of a better testament.
Thomson(i) 22 by so much Jesus is made the surety of a better covenant.
Webster(i) 22 By so much was Jesus made a surety of a better testament.
Etheridge(i) 22 In all this more excellent is the covenant of (which) Jeshu is the sponsor.[Arobo, Gr. egguos.]
Murdock(i) 22 By all this, is that a better covenant of which Jesus is the sponsor.
Sawyer(i) 22 by so much is Jesus the pledge of a better covenant.
Diaglott(i) 22 by so much better a covenant has become a surety Jesus.
ABU(i) 22 by so much has Jesus become a surety of a better covenant.
Anderson(i) 22 in so much has Jesus become the surety of a better covenant.
Noyes(i) 22 by so much hath Jesus become the surety of a better covenant.
YLT(i) 22 by so much of a better covenant hath Jesus become surety,
JuliaSmith(i) 22 According to this, Jesus has become security of a better covenant.
Darby(i) 22 by so much Jesus became surety of a better covenant.
ERV(i) 22 by so much also hath Jesus become the surety of a better covenant.
ASV(i) 22 by so much also hath Jesus become the surety of a better covenant.
JPS_ASV_Byz(i) 22 by so much hath Jesus become the surety of a better covenant.
Rotherham(i) 22 By as much as this, hath, Jesus, become surety of a better covenant also.
Twentieth_Century(i) 22 And the oath shows the corresponding superiority of the Covenant of which Jesus is appointed the surety.
Godbey(i) 22 insomuch that Jesus has also been made the mediator of a better covenant.
WNT(i) 22 so much the more also is the Covenant of which Jesus has become the guarantor, a better covenant.
Worrell(i) 22 by so much also hath Jesus become the surety of a better covenant.
Moffatt(i) 22 And this makes Jesus surety for a superior covenant.
Goodspeed(i) 22 the agreement which he guarantees is better than the old one,
Riverside(i) 22 by so much better is the covenant of which Jesus has become surety.
MNT(i) 22 And by so much Jesus becomes the guarantor of a better covenant.
Lamsa(i) 22 All these things make a better covenant because Jesus is its surety.
CLV(i) 22 by so much also has Jesus become the sponsor of a better covenant.
Williams(i) 22 so much the more Jesus has become the guarantee of a better covenant.
BBE(i) 22 By so much is it a better agreement which we have through Jesus.
MKJV(i) 22 by so much was Jesus made a surety of a better covenant.
LITV(i) 22 by so much Jesus has become Surety of a better covenant.
ECB(i) 22 Yah Shua became a pledge by a much better covenant:
AUV(i) 22 So therefore, Jesus has become the guarantee of a better Agreement [between God and mankind].
ACV(i) 22 By so much, Jesus has become the surety of a better covenant.
Common(i) 22 Because of this oath, Jesus has become the guarantee of a better covenant.
WEB(i) 22 By so much, Jesus has become the collateral of a better covenant.
NHEB(i) 22 Accordingly Jesus has become the guarantor of a better covenant.
AKJV(i) 22 By so much was Jesus made a surety of a better testament.
KJC(i) 22 By so much was Jesus made a surety of a better testament.
KJ2000(i) 22 By so much was Jesus made a surety of a better covenant.
UKJV(i) 22 By so much was Jesus made a guarantor of a better testament.
RKJNT(i) 22 By this has Jesus become the guarantee of a better covenant.
TKJU(i) 22 By so much greatness Jesus was made a surety of a better testament.
RYLT(i) 22 by so much of a better covenant has Jesus become surety,
EJ2000(i) 22 by so much better testament is Jesus made surety.
CAB(i) 22 by so much more Jesus has become a surety of a better covenant.
WPNT(i) 22 by so much Jesus has become the guarantee of a better covenant.
JMNT(i) 22 Correspondingly, to that extent also, Jesus has become a guarantee (pledge; surety; sponsor) of a superior (stronger and better) arrangement (or: covenant; disposition).
NSB(i) 22 Jesus became the guarantee of a better covenant.
ISV(i) 22 In this way, Jesus has become the guarantor of a better covenant.
LEB(i) 22 by so much more* Jesus has become the guarantee of a better covenant.
BGB(i) 22 Κατὰ τοσοῦτο καὶ κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς.
BIB(i) 22 Κατὰ (By) τοσοῦτο (so much) καὶ (also) κρείττονος (of a better) διαθήκης (covenant) γέγονεν (has become) ἔγγυος (the guarantee) Ἰησοῦς (Jesus).
BLB(i) 22 By so much also, Jesus has become the guarantee of a better covenant.
BSB(i) 22 Because of this oath, Jesus has become the guarantee of a better covenant.
MSB(i) 22 Because of this oath, Jesus has become the guarantee of a better covenant.
MLV(i) 22 Jesus has also become the guarantee according to a so-much better covenant.
VIN(i) 22 Because of this oath, Jesus has become the guarantee of a better covenant.
Luther1545(i) 22 Also eines so viel besseren Testaments Ausrichter ist Jesus worden.
Luther1912(i) 22 Also eines so viel besseren Testaments Ausrichter ist Jesus geworden.
ELB1871(i) 22 insofern ist Jesus eines besseren Bundes Bürge geworden.
ELB1905(i) 22 insofern ist Jesus eines besseren Bundes Bürge geworden.
DSV(i) 22 Van een zoveel beter verbond is Jezus Borg geworden.
DarbyFR(i) 22 c'est d'une alliance d'autant meilleure que Jésus a été fait le garant.
Martin(i) 22 C'est donc d'une beaucoup plus excellente alliance que la première, que Jésus a été fait le garant.
Segond(i) 22 Jésus est par cela même le garant d'une alliance plus excellente.
SE(i) 22 Tanto de mejor testamento es hecho prometedor Jesús.
JBS(i) 22 Tanto de mejor testamento es hecho prometedor Jesús.
Albanian(i) 22 kurse ai, mbasi qëndron për jetë të jetës, ka priftëri të patjetërsueshme,
RST(i) 22 то лучшего завета поручителем соделался Иисус.
Peshitta(i) 22 ܗܢܐ ܟܠܗ ܡܝܬܪܐ ܕܝܬܩܐ ܗܕܐ ܕܗܘܐ ܒܗ ܥܪܒܐ ܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 22 على قدر ذلك قد صار يسوع ضامنا لعهد افضل.
Amharic(i) 22 እንዲሁ ኢየሱስ ለሚሻል ኪዳን ዋስ ሆኖአል።
Armenian(i) 22 Յիսուս երաշխաւոր եղաւ լաւագոյն ուխտի մը:
Basque(i) 22 Hambatenaz alliança hobeagoren fiadore eguin içan da Iesus.
Bulgarian(i) 22 така Иисус стана Поръчител на един по-добър завет.
BKR(i) 22 Takť lepší smlouvy prostředníkem učiněn jest Ježíš.
Danish(i) 22 saa er Jesus bleven en saa meget bedre Pagts Borgen.
CUV(i) 22 既 是 起 誓 立 的 , 耶 穌 就 作 了 更 美 之 約 的 中 保 。
CUVS(i) 22 既 是 起 誓 立 的 , 耶 稣 就 作 了 更 美 之 约 的 中 保 。
Estonian(i) 22 Sedavõrd on palju parem ka leping, mille käemeheks on saanud Jeesus.
Finnish(i) 22 Ja näin paljoa paremman Testamentin toimittajaksi on Jesus tullut.
FinnishPR(i) 22 niin on myös se liitto parempi, jonka takaajaksi Jeesus on tullut.
Haitian(i) 22 Konsa, avèk Jezi sa ban nou yon garanti, nou gen yon lòt kontra ak Bondye ki pi bon lontan pase premye a.
Indonesian(i) 22 Dengan ini pula Yesus menjadi jaminan untuk suatu perjanjian yang lebih baik.
Italian(i) 22 D’un patto cotanto più eccellente è stato fatto Gesù mallevadore.
ItalianRiveduta(i) 22 è di tanto più eccellente del primo il patto del quale Gesù è divenuto garante.
Japanese(i) 22 イエスは斯くも優れたる契約の保證となり給へり。
Kabyle(i) 22 Ɛisa, d nețța i ɣ-iḍemnen lɛahed yifen amezwaru.
Korean(i) 22 이와 같이 예수는 더 좋은 언약의 보증이 되셨느니라
Latvian(i) 22 Tāpēc Jēzus kļuvis par daudz augstākas derības galvinieku.
PBG(i) 22 Tak dalece lepszego przymierza rękojmią stał się Jezus.
Norwegian(i) 22 så visst er det en bedre pakt som Jesus er blitt borgsmann for.
Romanian(i) 22 prin chiar faptul acesta, El s'a făcut chezăşul unui legămînt mai bun.
Ukrainian(i) 22 то постільки Ісус став запорукою кращого Заповіту!
UkrainianNT(i) 22 на стілько луччого завіту став ся порукою Ісус.
SBL Greek NT Apparatus

22 τοσοῦτο WH Treg NIV ] τοσοῦτον RP • κρείττονος Treg RP ] καὶ κρείττονος WH NIV